تاریخ : 19/ارديبهشت/1397 - 15:29
کد خبر : 6383
سرویس خبری : کتاب و ادبیات
 

«کتاب سیاه»م تحت تاثیر «منطق‌ الطیر» عطار نوشته شد

«اورهان پاموک» نویسنده ی برنده نوبل ادبیات در نشست خبری صبح امروز(چهارشنبه) عنوان کرد:

«کتاب سیاه»م تحت تاثیر «منطق‌ الطیر» عطار نوشته شد

برنده جایزه نوبل در نشست خبری صبح امروز(چهارشنبه) عنوان کرد: درباره استفاده از آثار ایرانی در داستان‌هایش، اظهار کرد: «کتاب سیاه» تحت تاثیر «منطق‌ الطیر» عطار و در قالب رمان پست‌ مدرن نوشته شده است.

آینه نیوز: نشست خبری «اورهان پاموک» در تهران در حال برگزاری است. به گزارش ایسنا، این نویسنده ترکیه‌ای برنده جایزه نوبل ادبیات که در سفری چندروزه و همزمان با برپایی سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به ایران سفر کرده، امروز (چهارشنبه، ۱۹ اردیبهشت‌ماه) در مجموعه فرهنگی کاخ نیاوران در مقابل خبرنگاران و اهل رسانه نشسته است تا به پرسش‌های آن‌ها پاسخ دهد.

اورهان پاموک در این نشست گفت: تاریخ و فرهنگ ایران و ترکیه درآمیخته است. کتاب‌هایم به ٦٠ زبان دنیا ترجمه شده است اما وقتی به ایران می‌آیم انگار وطن خودم است. این نویسنده بیان کرد: در تهران بودن برای من لذت‌بخش است و این دومین‌بار است که به ایران آمده‌ام. کتاب‌هایم نیز از ٢٥ سال پیش به فارسی ترجمه شده است. او افزود: برخی از دوستان ایرانی رمان «نام من قرمز» را بیشتر از آن‌که ترکی بدانند ایرانی می‌دانند زیرا در آن درباره ایران و مینیاتور ایرانی نوشته شده است.

پاموک همچنین متذکر شد: زمانی که کتاب‌هایم در ایران و به فارسی ترجمه یا چاپ می‌شود شادی مضاعفی به من دست می‌دهد اما نارضایتی هم دارم. دوست دارم با توجه به معاهده برن و کپی‌رأیت، کتاب‌هایم به شکل منظم با اجازه خودم و دقیق، در یک مجموعه و از طرف یک انتشارات شاید توسط فردی مثل آقای فصیحی منتشر  شود. او سپس درباره استفاده از آثار ایرانی در داستان‌هایش، اظهار کرد: «کتاب سیاه» تحت تاثیر «منطق‌ الطیر» عطار و در قالب رمان پست‌ مدرن نوشته شده است. پاموک همچنین گفت: باز هم تکرار می‌کنم آرزویم این است که کتاب‌هایم با ویرایش خوب و توسط یک انتشارات چاپ شود.

همچنین بنا به گزارش ایبنا، نویسنده سرشناس ترکیه ای درخصوص لغو جایزه نوبل در 2018 گفت: باتوجه به شایعات زیادی که در این خصوص وجود دارد ترجیح می‌دهم که سکوت اختیار کنم زیرا در رسانه‌های سوئد هر روز ادعای جدیدی مطرح می‌شود و من نه به شما و نه به رسانه‌های اروپایی جواب این سئوال را نخواهم داد.
  او در خصوص تاثیری که جایزه نوبل ادبیات بر او و آثارش گذاشت گفت: پیش از گرفتن جایزه نوبل آثارم به 46 زبان زنده دنیا ترجمه شد حال باید با افتخار بگویم آثار به 63 زبان ترجمه شده و 15 میلیون نسخه در جهان فروش داشته، این تنها تاثیری است که نوبل برمن گذاشت.
 
برنده جایزه نوبل ادبی با بیان اینکه به‌عنوان یک نویسنده انتظار گرفتن جایزه نوبل را داشت گفت: همیشه منتظر گرفتن جایزه نوبل بودم اما فکر می‌کردم که شاید در 76 سالگی این افتخار نصیبم شود اما وقتی در 54 سالگی این جایزه را گرفتم خیلی خوشحال شدم. من در آن سال سیگار را ترک کرده بودم. یک روز پیش از اعلام جایزه نوبل در آمریکا بودم که یکی از دوستان پروفسورم به طعنه گفت که فردا جایزه نوبل را اعلام خواهند کرد و به من خندید من هم خنده‌ای کردم. در طول راه فکر کردم که اگر نوبل را امسال من ببرم یک نخ سیگار روشن خواهم کرد و جشن خواهم گرفت. روز بعد ساعت 6 صبح در نیویورک با صدای زنگ بیدار شدم از آژانس ادبی‌ام با من تماس گرفته بودند و خبر برنده‌شدنم را دادند. من هم یک نخ سیگار روشن کرده و جشن گرفتم.
 
نویسنده سرشناس جهان داستان نویسی با بیان اینکه نوبل تغییری در زندگی‌اش ایجاد نکرد گفت: من تنها این را می‌دانستم که باید بیشتر کار کنم، دوست نداشتم که تغییر بکنم اما متاسفانه تغییر کردم زیرا طیف گسترده‌ای از خوانندگان مرا شناختند و ناخواسته به نوعی سفیر سیاسی و فرهنگی برای ترکیه تبدیل شدم. ولی محتویات کتابم و عزم کاری‌ام تغییر نکرد. او درخصوص شناختی که ترک‌ها از ادبیات ایران دارند گفت: تنها اثری که ترک‌ها از ادبیات معاصر می‌شناسند شاید «بوف کور» صادق هدایت باشد هنگامی که 15 سال پیش به ایران آمدم با نویسندگان ایرانی زیادی آشنا شدم، در همان دوران دوست داشتم که آثارشان را بخوانم اما حتی در زبان انگلیسی هم آثارشان را پیدا نکردم. ترک‌ها نیز همین مشکل را دارند. آن‌ها ادبیات 25 سال گذشته ایران را نمی‌شناسند. دلیل آن نیز این است که ترک‌ها به شرق پشت کرده و روی‌شان را به سمت غرب چرخانده‌اند.